是完整了,总结一下,顺便也写清楚一点,日本的姓氏构成分别有:家名,也就是苗字——相当于之前说中国姓氏中的“氏”,也有所谓的郡号,宝号。氏——这个对应的才是“姓”。姓——门第,职务,或者说是印度的“种姓”。
之后又出现了“通称”这么个东西,日文写作あざな,作用相当于中国古人的“字”,或者说别名,或者说艺名。有些人便偷懒使用自己的官位(和最初说的种姓不同,那个是最初得姓的人的官职,现在这个说的是自己当时的官职),比如织田信长,很多地方出现的是织田弹正忠信长,弹正忠就是个官职,后来随着织田信长官职做大,这个还有变化。也有用别名的,比如德川家康,也可以看到类似德川次郎三郎家康的,次郎三郎就是别名,就是不知道他到底是次郎还是三郎……
最后还有个讳,这个才是真的名字,也和中国古人差不多,一般不称呼,比如曹Cao可以称呼自己是Cao,表示谦虚,你要是叫他Cao,那就是要打架了。
所以一般说来,在那个时代称呼日本人,一般使用通称,比如叫织田信长,就说“弹正忠大人”。而真正日本贵族的姓名构成,则是苗字+通称+氏或者是姓或全有+讳,一般武士则是苗字+讳,平民只有名字,也没什么好避讳的。所以比如德川家康,其实说全了德川次郎三郎源朝臣家康,其中,德川是他自己找的苗字,次郎三郎是通称,源是氏(德川家康确实是源氏出身,老贵族,不像某个秀吉,到处攀高枝),朝臣是姓,家康是讳。
其实一开始我也想完全按照这个传统写我的这个文章,但是一来我自己也不清楚所有要出场的人物的全名,二来,这样写很占字数,现在是免费的还好,万一哪天我忽然幸运,上架了,会有读者骂人的,我估计是的。
再有就是里面各自之间的称呼,我也犹豫过,要不要按照这个传统写,比如称呼德川家康叫次郎三郎什么的,后来想想这样也乱,其实上泉信纲也该叫做伊势守大人的,可是这样估计很多人就不知我到底写的是谁了。尤其我们现在接触的日本动漫等等,都已经没有这么麻烦,所以,为了方便大家知道我写的是谁,就按照我们通常理解的文化来写吧,你们也不会累,我也不会累,呵呵呵~我说的很冠冕堂皇吧?
最后说说我的书中两个主角的名字,中文名就不细说了,只是两个随便杜撰的名字而已。穿越到了日本之后,或者说重生之后,因为是平民,只有名,没有姓,所以是鸣太郎和务又介——插入一下,说说介这个字,其实根据日文发音来说,介和助在名字中是通用的,或者就是一样的,之前
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共4页
