“那样不行,棉棉你可能不了解,翻译文学作品不是普通的翻译那么简单,既要完整保留原著作者所要表达的情感,语言文字还要优美流畅。我们出版社刚接触这一块,缺少固定的文学翻译家,接触的几个都不太满意。”
跟她解释完,alisa忽然意识到,跟下属发火似乎不太明智,因为她自己也清楚无论做什么事起步总是最难的。
她长叹口气“算了不说话,我们吃饭吧。”
路棉洗了个手跟在她身后,一家人围坐在餐桌上吃着美味的烤羊排,喝着冰镇的葡萄汁,气氛非常愉快。
路棉第二天上午没课,所以今晚就留在家里,辅导完sana的功课,她路过书房看到里面有光洒出来,便转身去厨房冲了杯咖啡。
她敲了敲门,听到alisa的回应才端着咖啡走进去,放在桌上。
alisa朝她笑了笑“谢谢。”
她面前堆着厚厚一沓打印出来的a4纸稿件,上面用笔标出了各种符号,令人眼花缭乱。
alisa见她目光落在稿件上,以为她好奇,把翻译稿件推到她面前,又拿起一旁的英文原著“别说编审那里不过关,我大致扫一眼全是问题。”
她说着喝了一大口咖啡,心情烦躁到极点。
路棉翻开原文对照翻译稿件,略略看了一眼,发现好几处问题,翻译出来的语句当然是没什么问题的,但不适合原文的语境,或者说没有把原著作者的文学效果展现出来,而且有点地方遣词造句也不够艺术感。
不过片刻,alisa就喝了大半杯咖啡,手扶着额头说“我看着就头疼,每一页都有大量的问题,明天恐怕要开个会商议。”
路棉问“这本书翻译出来大概多少字?”
alisa掀到扉页,右下角标注得很清楚,146千字,大致是15万字。这份翻译出来的稿件虽然存在很多问题,字数应该差不了多少。
路棉以前看过这本原著,路家的书房里就有,是一位英国作家写给妻子的信,每一章都是一封信,原文写得非常优美,几乎可以想象出一段细水流长的爱情故事。
“你们很着急吗?”路棉试探道,“如果不急的话,也许可以让我试试,这本书我看过很多遍。”
alisa愕然地看着她,好一会儿,她确认道“你不是在开玩笑?我知道棉棉你非常优秀,翻译英文对你来说不是难事,但我之前跟你解释过,文学翻译不一样。”
路棉很认真地告诉她“我自己也有写一些东西,给我足够的时间的话,我可以尝试一下。”她耸耸肩,“如果你们着急要的话,我可能就没办法了,我还要上学。”
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共4页
