醉书楼 > 都市小说 > 重生之乘风而起TXT下载 > 重生之乘风而起最新章节列表 > 第两百九十六章 诗译诗(第2节)

重生之乘风而起最新章节全文阅读

作者:二子从周  加入书架  重生之乘风而起二子从周  重生之乘风而起全文阅读
重生之乘风而起最新章节第三千一百零八章 统一码大会(26-01-26)    第三千一百零七章 围棋网的建设(26-01-26)    第三千一百零六章 三鼻顶(26-01-23)    

第两百九十六章 诗译诗(第2节)

rweareone,)

thatshouldiafterreturn,

or,long,longhence,inotherspheres,

theretosomegroupofmatesthetsresuming,

(tallyih"ssoil,trees,winds,tumultuouswaves,)

everwithpleas"dsmileimaykeepon,

everandeveryettheversesowning--as,first,ihereandnow

signingforsoulandbody,settothemmyname。

这诗一般都翻译成现代诗:

来吧,我的灵魂说,

让我们为我的肉体写下这样的诗,

(因为我们是一体,)

以便我,要是死后无形地回来,

或者离此很远很远,在别的天地里,

在那里向某些同伙们

再继续歌唱时,

(合着大地的土壤,树木,天风,

和激荡的海水,)

我可以永远欣慰地唱下去,

永远永远地承认这些是我的诗——

因为我首先在此时此地,

代表肉体和灵魂,

给它们签下我的名字。

无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

孓身托句启诗灵,

褪世离形去远星。

万古馨歌谁作此?

海风原树信遗名。

“漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共4页