醉书楼 > 历史小说 > 游走在晚清的乱世理工男TXT下载 > 游走在晚清的乱世理工男最新章节列表 > 第两百一十七章 先驱(第2节)

游走在晚清的乱世理工男最新章节全文阅读

作者:三秋空城  加入书架  游走在晚清的乱世理工男三秋空城  游走在晚清的乱世理工男全文阅读
游走在晚清的乱世理工男最新章节新书《1921,从人力车夫开始》发布啦!(24-09-09)    完结感言(24-07-04)    第七百一十二章 尾声之五·大结局(24-07-04)    

第两百一十七章 先驱(第2节)

兰雅一起翻译了一本美国出版的物理书籍:《x射线,或不可见射线的照相术及其在外科中的重要性》。

这是现代翻译方式,王季烈此时的中文译名其实是《物理通电》。该书对x射线的介绍还算是比较全面。

详细介绍了x光的发现史、产生x光所需的电路及电气元件的特性,x光机的构造、安装、操作,x射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的x射线照片30余幅。

但真正有趣的是,王季烈在书中指出,

“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”其实这就反映了此时翻译科学书籍的一大难题:缺少科学名词术语。

于是王季烈只能把字母

“x”直接音译成了

“爱克司”;x光则按照自己的理解译为

“通物电光”。好在不管是

“爱克司”

“天光”还是

“通物电光”都没有真正使用下来。虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把

“格致”一词翻译成此后更加通用的

“物理学”的人。中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手。

这本《物理学》是从日本翻译过来。本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义。

由于饭盛挺造本身数学不达标,他在编撰讲义时主要是重物理概念,较少有数学演绎。

但也正是因此导致此书的难度大大降低,再加上他加了不少插图,所以在日本很受欢迎。

后来在中国做教习的日本人藤田丰八便推荐了此书,并与王季烈合作,把这本书翻译成了中文。

藤田丰八最初就想用

“格致学”作为书名,但王季烈主张用中国古已有之且日文已经采用的译名

“物理学”一词。这个名词的确很快为中国学术界接受,

“格致”作为物理的译名也就退出了历史舞台。如果去看的话,各位肯定还会像看大清微积分教材一样感觉头皮发麻。

因为虽然它中下册三册、20万字的篇幅听起来不多,但竟然也是用文言文书写,并且符号系统还是采用李善兰的那套天干地支代替abcd的做法。

就算是李谕这种科学修养很高的人,看起来也非常痛苦。其实又

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共5页