醉书楼 > 都市小说 > 喷神TXT下载 > 喷神最新章节列表 > 第223章 单刀赴会(第4节)

喷神最新章节全文阅读

作者:浙东匹夫  加入书架  喷神浙东匹夫  喷神全文阅读
喷神最新章节第260章 喷神(大结局)(20-02-28)    第259章 意见领袖(20-02-28)    第258章 上菜的路上还能边走边烹饪(20-02-28)    

第223章 单刀赴会(第4节)

ciprocal。”

冯见雄在这儿特地说了一个英语词,这当然不是因为他要拽洋屁,而是这地方必须这么说才能让人听懂。

事实上,以古勇将早年的留美学历,跟冯见雄说英文当然是没有问题的。

“reciprocal”这个词,在TO语境中,严格来说必须翻译为“对等原则”。

TO条款原文中,描述“市场经济国家待遇”的原词,是“Reciprocal&Mutual-advantages”(对等,及互利)

而描述“非市场经济国家待遇”的原词,才是“Mutual-benefits”(互惠/普惠)

冯见雄说英语,就是在强调这里面的区别。

虽然,中国的司法英语翻译一直比较渣,所以十几年来都没意识到这里面的差异。

不信的看官,也可以当场求证:哪怕到了2018年,去网上打开百度翻译,甚至谷歌翻译,选英翻中,无论哪家,把“reciprocal”输进去,照样翻成“互惠”,看不出和“Mutual-benefits”有什么区别。

可是在英语里,这是大有区别的。

就像精深法律之道的人,都知道Considerration这个词,在描述大陆法系和英美法系国家的司法时,必须一边翻成“合意”(比如翻译德国法的时候,遇到这个词要翻成“合意”),一边翻成“对价”(翻译美国法时,这个词要翻成“对价”)

“Mutual-benefits”普惠原则,讲究的是“大家在国际贸易中互有好处,总量权衡差不多,就可以坐下来谈,交换配额,对等关税,如何如何”……

具体细节太繁琐,用一个简单的例子就可以理解:好比2015年之前,中国每次被美国控诉知识产权保护不利时,商务部的人都拿:你看,你们美国的玉米、大豆又滞销了,波音飞机也在空客的竞争中没什么优势。

我们承诺不在豆油领域反转基因,玉米也多买你点儿,你用这个条件去说服DEEP-SOUTH七州的参议院们,在表决是放过我们的知识产权问题。然后,我们的国营航空公司动用行政引导,多买波音不买空客,这事儿就过去了。

在中国被认为是“非市场经济国家”时,这一招是常年可用的,一直要用15年。

可是,一旦时间过了,中国被认定已经要转为市场经济国家了,没有“非市场经济国家待遇”这个保护伞后(“非市

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第4页 / 共7页