习惯性地磕了磕,嘴里说道:“现在査先生你和你儿子的处境很危险呀。怎么说呢,伊娃他们警队完全有理由相信査先生你这么老实的一个商人和莫斯科大反派巴普洛夫是一伙儿的,准确地说,你和他狼狈为奸。”
闻言,查东辰脸色就黑了一下来,不过还在努力地装笑脸。
“我来苏联之前,也是滥竽充数,临阵磨刀,学了一点苏联法律的,在这里犯了这样的事情,警方会很生气,结果很严重---因为你们涉嫌包庇和协助巴普洛夫,搞乱莫斯科物价,进行投机倒把活动。如果往大了去说,你们就是在协助反革命分子,制造混乱,破坏社会正常秩序!”
查东辰脑门上的冷汗就刷刷冒了出来。
这个宋志超可真够毒的,这些事情都是你先做的,我只不过见样学样,现在可好,竟然扣这么大顶帽子在我头上,想要灭了我吗?
查东辰当然不会束手待毙,就嘿嘿一笑,说道:“超仔,你这是在搞什么鬼,说得也太危言耸听了吧。首先我是香港人,我不是苏联人,在这里我是受保护的外宾,他们莫斯科警方就算想要抓我,也要给英国的领事馆打个电话问一问先;其次,说我协助巴普洛夫搞乱市场,就太抬举我了,我只不过是学着你的样子做做进出口生意,这么大的事儿,何罪之有?”
宋志超也笑了,抽了一口香烟,然后慢悠悠地吐出来,起身,眼睛如同鹰隼般盯着查东辰,慢慢地说了一句:“你太天真可爱了。査先生,查东升先生,难道你就没有听说那句话吗,欲加之罪,何患无辞?”
“怎么,宋志超,你想要切生猪肉?”
“切生猪肉”是一句粤语流行词,本来只在警界中流行,后来由于“砌生猪肉”之风流行起来,于是成为一个全面流行的俗语。这句话的意思是砌词诬告。一个本来无犯罪的人,被罗列罪证,砌词控告他犯罪,这叫做“砌生猪肉”。
在廉政公署未成立时,本港贪污风你极盛,受贿的警方人员,对真正的犯罪者网开一面,但又不能无工作表现,就要想办法向一些毫无反抗能力的人进行“砌生猪肉”。
这个词在十九世纪也流行,当时警局内的师爷英文水准极差,常用中西合璧的语言和英籍警官谈话。“砌生猪肉”是中西合璧语言的代表作,其中砌字是中文,即砌词之砌,生猪肉则是英语harge的译音,harge,解警方落案控告之意,“砌harge“便成为砌词落案控告。
早期的师爷把harge读成“生猪”之音,而“砌生猪”乃变成“砌生猪肉”,加了一个肉字之后,就把语源弄得难以考证,故很多警务人员,至今尚不知“砌生猪肉”一语是源
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共3页
