醉书楼 > 历史小说 > 买宋TXT下载 > 买宋最新章节列表 > 第四百六十二章 奠基(第2节)

买宋最新章节全文阅读

作者:参见大总管  加入书架  买宋参见大总管  买宋全文阅读
买宋最新章节第五百九十三章(20-02-29)    第五百九十二章(20-02-28)    第五百九十一章(20-02-28)    

第四百六十二章 奠基(第2节)

、《动物学》、《植物学》、《德华辞典》等。

但是需要说明,马氏最主要的译作还是其诗歌译品。

1905年他在日本编印的《新文学》上发表了拜伦的《哀希腊》,1907年他第一次用五言体将英国诗人(1798-1845)的幽默诗歌篇《衫衫歌》译成中文(后来胡适、刘半农也译过此诗)。

此外,他还翻译了歌德的《米丽容歌》(杂言体)、雨果的《重展旧时恋节》(七律提)和歌德的成名作《少年维物之烦恼》片段《阿明海岸吴女诗》(七言歌行体)。(\\www.zslxsw.com//)

可以说马君武是一位革-命志士,多才艺术,精通各种古诗诗体,他的译体富于豪情,语言明丽流畅,贴切动人,是近代翻译文学中的精品。

近代俄罗斯文学翻译,19世纪是俄罗斯文学繁荣发展,一大批世界级优秀作家,包括普希金、果戈里、屠格涅夫、陀斯妥耶夫斯基,到托尔斯泰、契珂夫、高尔基先后活跃于俄国文坛,其作品从欧洲开始,播撒于世界各地,赢得世界各国人民的喜爱。

我国直到20世纪初才开始译介俄罗斯文学作品,主要的翻译家有吴棒、戴翼翼、陈暇、马君武、周氏兄弟等等。

他们或者第二次译介俄国文学作品,或介绍某个俄过作家,或第一次引进一种体裁,为俄国文学在我国传播作出贡献。

此外,近代译介俄国作家契坷夫作平的集子还有,周氏兄弟于1907年合编的《城外小说集》,中间收集了契坷夫的《戚施》(今译《在庄园里》)和《塞外》(今译《在流放中》)。

还有就是1909年包天笑译《六号座》(《六号病房》)发表于《小说时报》。

以及1916年陈家麟和陈大橙合译的,契坷夫短篇小说集《风俗闲谈》,高尔基的名篇《鹰歌》(今译《鹰之歌》1908年5月由天锐译出并发表了《奥西》第4期。

而在1916年,刘半农又翻译了高尔基的《二六人》前半部(发表于〈小说〉2卷5号上。

此后一年,也就是1917年,周瘦鹃又译其小说《大义》(即高尔基的《意大利童话》中第十一篇)。

而列夫-托尔斯泰的作品此时也逐渐被译介,中国读者由衷喜爱这位伟大的文学大师并钦佩其高尚的道德情操和人道主义情怀。

像是1900年上海广学会出版的《俄国政俗通孝》中就首次捉到了托尔斯泰的《战争和平》一书。

1903年单士厘(1858-1945)在《癸卯旅行记》一书中介绍托翁及其影响。

1904年闽中寒泉子在《福建

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共5页